Wszystko o zawodzie tłumacza przysięgłego.
- Jarosław Mirosław
- gru, 14, 2015
- Usługi
- Możliwość komentowania Wszystko o zawodzie tłumacza przysięgłego. została wyłączona
Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego, która ma zdolność do tłumaczenia między innymi pism sądowych, dokumentów prawnych oraz może poświadczyć zgodność z oryginałem w przypadku dokumentów napisanych w innym języku.
Tłumacz przysięgły to zawód o którym można długo rozmawiać
Takie potwierdzenie jest często wymagane przez zagraniczne instytucje oraz firmy i aby takie uwierzytelnienie uzyskać, musimy odwiedzić biuro tłumaczeń w którym tłumacz przysięgły niemieckiego lub tłumacz przysięgły angielskiego, dokumenty nam przetłumaczy. Czy każdy może zostać tłumaczem przysięgłym? Otóż nie. Aby uzyskać tytuł tłumacza przysięgłego trzeba spełnić szereg wymogów określonych ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego z 2004 roku. Do najważniejszych z nich należą zdanie państwowego egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz uzyskanie dyplomu magisterskiego w zakresie wybranej filologii lub studiów podyplomowych w zakresie tłumaczeń jeśli skończyliśmy inny kierunek studiów. Tłumacz przysięgły niemieckiego w Bydgoszczy, posiadające własne biuro tłumaczeń, może liczyć na miesięczne zarobki w okolicach 4 tysięcy złotych netto w górę. Biuro tłumaczeń działa w taki sam sposób jak każda inna zwykła firma. Aby je założyć, osoba mająca uprawnienia do tego zawodu musi zarejestrować własną działalność gospodarczą w urzędzie miasta, wyposażyć się w niezbędny sprzęt jak np. komputer z drukarką oraz posiadać lokal w którym będzie przyjmować klientów. Nie musi być to nawet biuro, gdyż taką pracę można spokojnie wykonywać w domu podobnie jak np. biuro rachunkowe. Tłumacz przysięgły może przetłumaczyć dokumenty od zera, ale możemy też spróbować przetłumaczyć tekst samemu i oddać go jedynie do korekty i do potwierdzenia z oryginałem.
Usługa jest naliczana w zależności od języka w jakim wymagane jest tłumaczenie. Przetłumaczenie tego samego tekstu będzie tańsze w przypadku, gdy tłumaczymy na język angielski niż gdy chcemy przetłumaczyć go na język hiszpański, gdyż język hiszpański jest językiem rzadszym.
Ostatnie wpisy
Kategorie
- Bez kategorii
- Budownictwo
- Budownictwo i Dom
- Dom / Ogród
- Dom i wnętrze
- Domowe zwierzaki
- Dzieci
- Edukacja
- Elektronika
- Finanse
- Fotografia
- Handel
- Handel i usługi
- Hobby i rozrywka
- Informatyka
- Inne usługi
- Medycyna
- Motoryzacja
- Nieruchomości
- Ochrona
- Odzież
- Ogród
- Ogród / Działka
- Poligrafia i marketing
- Posesja i dom
- Praca
- Prawo
- Przemysł i produkcja
- Przemysł i technika
- Reklama i marketing
- Restauracje / catering
- Rolnictwo i hodowla
- Rozrywka i gadżety
- Sport
- Sport / Rekreacja
- Społeczeństwo
- Technologia
- Transport
- Turystyka i wypoczynek
- Urządzenia / Maszyny
- Usługi
- Usługi i praca
- Wesele
- Wnętrza
- Wygląd i zdrowie
- Zdrowie / uroda
- Zdrowie i uroda